Intervista a SAMANTA CATASTINI
Benvenuta nel mio blog Samanta e
grazie per la tua disponibilità.
Grazie a te Irene, essere
intervistate è sempre una bella opportunità per una scrittrice emergente..(che
forse lo rimarrà a vita!)
Sono principalmente una
traduttrice freelance, specializzata nei testi letterari e nei romanzi
stranieri. (spagnolo, francese, inglese e portoghese). Da qualche anno ho
iniziato a scrivere grazie al mio amore smisurato verso la storia passata, da
qui la necessità di creare romanzi rosa ambientate in epoche remote. Adoro
leggere e prendermi cura degli animali, passione per la quale sono molto
conosciuta nel mio paese come “la paladina dei gatti”.
Non saprei scegliere un autore su
tutti. Ogni scrittore mi ha lasciato qualcosa, anche emozioni spiacevoli, ma
pur sempre un segno nell’anima. Adoro i grandi classici del passato, uno su
tutti Shakespeare, ma amo leggere di tutto. Non perdo mai occasione per
acquistare qualche biografia di Maria Antonietta o qualche libro storico sul
palio di Siena, questi, infatti sono i miei traguardi più importanti! Sono
felice di aver studiato la letteratura portoghese che, secondo il mio umile
parere, ha influito molto sul mio modo di scrivere.
La storia mi attira da sempre,
non riesco a passare davanti una villa o una dimora del passato senza fermarmi
ad immaginare chi l’abbia abitata e come abbia vissuto. Sono curiosa per natura
e non mi fermo mai , adoro fare le ricerche storiche. Questo agosto farò vari
viaggi a Siena (la mia patria del cuore) per studiare tutte le corse del palio
nel 1700 e scoprire qualcosa di più su un fantino dell’epoca. Mi diverto e
imparo sempre cose nuove e magari scopro qualche personaggio che vale la pena
approfondire e romanzarne la vita. Non c’è un libro che ho scritto a cui sono
più legata, ma posso dire che ogni personaggio principale racchiude una parte
di me stessa.
Il mercato straniero da tempo adotta l’ebook e
tramite lulu.com ho avuto modo di constatare che anche quello italiano si sta
adeguando. Ogni settimana ricevo molti download, perché costa meno scaricare un
libro che non acquistarlo in forma cartacea. L’unico problema dell’Italia è che
non siamo propensi a leggere gli emergenti…Un bella piaga per chi scrive!
Se pubblico con lulu significa
che non ho avuto una bella esperienza con il mercato editoriale classico.
Neppure in qualità di traduttrice. Nessuno punta su i nomi nuovi e, se lo
fanno, lo scrittore deve accollarsi le intere spese di pubblicazione. Una
tristezza!
PROFUMO DI LAVANDA preferisco
definirlo un racconto lungo. E’ semplice, veloce e poco impegnativo benché
tratti anche un argomento più profondo che non voglio svelare. Mi sono
divertita a scriverlo perché, pur essendo un contemporaneo, ho ripercorso
luoghi a me cari come la Provenza e la Costa Azzurra, immaginando uno stile di
vita pacato e a contatto con la natura come io amo.
Sto terminando un romanzo ( che è
diventato anche troppo lungo!) storico in cui appare e scompare Casanova, ma
non è il personaggio principale. Nasce da un racconto che avevo scritto per
festeggiare il carnevale su Officina e che ho approfondito su richiesta di
alcune mie care amiche scrittrici. Il progetto più impegnativo è comunque
quello che ho ancora da scrivere e su cui inizierò a lavorare in agosto, perché
richiede una ricerca storica così approfondita per cui impiegherò forse anche
un anno. Inoltre sto portando avanti la stesura delle lettere di Maria
Antonietta al suo amato conte Fersen in collaborazione con la scrittrice
Barbara Risoli e che potete leggere sul mio blog www.samilla.wordpress.com.
Ti ringrazio molto per aver
risposto alle mie domande e ti saluto. Vuoi aggiungere qualcosa?
Sarei felice di avere qualche
opinione su i miei romanzi, perché anche un commento negativo potrà
aiutarmi a migliorare il mio modo di
scrivere!
Commenti
Posta un commento
Lascia un commento, ne siamo lieti. Ricordati di adottare sempre un linguaggio civile e appropriato.
NO SPAM!
Lo staff di Tuttosuilibri_theOriginal